Ir al contenido principal

Un poema de Czesław Miłosz


Recientemente Galaxia Gutenberg publicó una antología traducida del escritor Czesław Miłosz (Polonia, 1911-2004). Tierra inalcanzable. Antología poética, un volumen de 448 páginas, parece ser más que generoso (sin contar que es una edición en pasta dura, al mejor estilo de esta casa editorial). Entonces, mientras esperamos lo que ojalá sea una buena traducción, comparto aquí, modestamente, uno de mis intentos de lectura de este autor, cuyas páginas bien podrían ser rezadas.

Una canción para el fin del mundo

El día que el mundo acaba
una abeja vuela alrededor de un trébol,
un pescador repara una red de luz tenue.
Las alegres marsopas saltan en el mar,
los jóvenes gorriones juegan en las canoas
y la serpiente tiene la piel dorada, como siempre debería ser.

El día que el mundo acaba
las mujeres atraviesan los campos bajo sus sombrillas,
un borracho cae adormecido a la orilla del zacate,
los verduleros gritan en la calle
y un bote de velas amarillas se acerca a la isla.
La voz de un violín perdura en el aire
y se dirige hacia una noche estrellada.

Y aquellos que esperaban rayos y truenos
están decepcionados.
Y aquellos que esperaban señales y trompetas de arcángeles
no creen que esté sucediendo.
Mientras la luna y el sol permanezcan arriba,
mientras el abejorro visite una rosa,
mientras nazcan bebés de rosadas mejillas
nadie creerá que esté sucediendo.

Solo un viejo canoso, que podría ser un profeta
aunque no lo es porque está muy atareado,
repite mientras enristra sus tomates:
“No habrá otro fin del mundo,
no habrá otro fin del mundo.”


Traducción al español de Gustavo Solórzano-Alfaro (2011), a partir de la versión en inglés de Anthony Miłosz. Aquí en inglés.

Otros poetas

Comentarios

Alexánder Obando ha dicho que…
Leí a Milosz por primera vez en el 84 cuando por fin llegó a CR una antología del poeta por medio de Tusquets. Quedé asombrado de la maravillosa habilidad de hacer poesía con elementos mínimos.

Gracias, Tavo, por tu traducción y por recordarme a quella vieja lectura.
Katmarce ha dicho que…
Hola Gustavo: No conozco el texto original, así que no puedo opinar al respecto. Sin embargo, el poema está muy bueno.

Gracias por compartirlo, ya que tampoco conocía a su autor.

Saludos,
Katmarce--
submarinopimienta.blogspot.com
Gustavo Solórzano-Alfaro ha dicho que…
Leandro: muchas gracias.

Alexánder: esa habilidad es lo que me gusta, en él y en otros de su estirpe. Me alegro de haberte hecho recordar.

Kat: el texto que yo traduje es la versión en inglés, que aparece enlazada al final. Ahora, la idea de la traducción es que uno pueda leer sin obligatoriamente ver ese "original". Si bien es cierto están íntimemente ligados, también pueden ser dos cosas distintas, y hasta cierto punto prefiero que así sea. De ahí que el lector, vos en este caso, puede considerar que es un buen poema.

Y claro, recomendación total, Miłosz es genial.

Saludos a los tres y gracias por pasar

Entradas populares de este blog

The Beatles IV: "A Day in the Life"

Contrario a la introducción del programa Los cuatro grandes ,  de Súper Radio, en los 102. 3, del FM estéreo, hace cuarenta años terminó la historia . Así es, y el próximo sábado 10 de abril se conmemoran los cuarenta años de la disolución de The Beatles, el mejor grupo musical anglosajón del siglo XX . Por eso, hoy queremos continuar nuestro recorrido por su catálogo , y nada más y nada menos que con la que muchos consideran su mejor canción: “A Day in the Life”. Un tema genial, único, clásico desde todo punto de vista (lírico, musical, técnico, de producción, etc.), una verdadera obra maestra de la música popular contemporánea, que rompió esquemas y terminó de poner a todo mundo en guardia, porque ¿qué más se podía hacer después de esto? El cierre perfecto para el álbum más importante de la era del rock : el Sargento Pimienta . Ficha técnica Título: “A Day in the Life” (canción) Duración: 5´ 08 s (indefinidamente) Fechas de grabación: 19 y 22 de enero, y 3 y 10 de febrer

El secreto: cómo publicar un libro de poesía

En días pasados compartí un artículo en el grupo Directorio de Escritores Costarricenses , en Facebook. Lo he traducido con el fin de que los pasos por seguir en el ambiente literario en cuanto a publicación se refiere sean analizados por los poetas jóvenes. He adaptado algunos elementos al contexto costarricense y he complementado el texto con varias notas. No es una guía exhaustiva, pero toca aspectos sumamente relevantes, a los cuales se les debe prestar atención. Sirve para poesía como para cuento, y en general puede ayudar también a los novelistas. Cómo publicar un libro de poesía (1) Me llegan muchas consultas acerca de cómo publicar un libro de poesía. Primero, no muchos editores lo hacen (publicar poesía.) Financieramente no es prudente. Así que como poeta, pensá por un minuto desde el punto de vista del editor. Vos no tenés oportunidad de publicar un libro de poesía a menos que tengás un nombre como poeta, o que seás un escritor reconocido que además escribe

Un poema de Louise Glück

Un mito sobre la devoción Cuando Hades se enamoró de esta muchacha, le construyó un duplicado de la tierra. Todo igual, hasta un prado, pero con una cama. Todo igual, incluso el sol, porque sería difícil para una joven ir de la luz a la completa oscuridad. Paso a paso, pensó, le ofrecería la noche, primero como sombras de hojas agitadas. Luego la luna, las estrellas. Después ninguna. Que Perséfone se acostumbre poco a poco. Al final, pensó, se sentirá a gusto. Una réplica de la tierra, excepto que en esta había amor. ¿No todos quieren amor? Esperó muchos años, construyendo un mundo, observando a Perséfone en el prado. Perséfone, la que olfatea y prueba, si tenés un apetito, pensó, los tenés todos. ¿No quiere todo mundo sentir en la noche el cuerpo amado —estrella polar, brújula—, escuchar el suave aliento que dice “estoy vivo”, que también significa que estás vivo, porque me oís y estás aquí conmigo. Y cuando uno se