Ir al contenido principal

Música III: Waltzing Mathilda

“Waltzing Mathilda” es una canción popular, compuesta por Banjo Paterson. Los australianos la consideran su himno nacional no oficial. El tema habla de un hombre que vaga por el mundo, y tiene esa característica nota melancólica. En jerga, “waltzing” es sencillamente “caminar”, y “waltzing Mathilda” sería irse de viaje con las pocas pertenencias en un hatillo. Respecto a la expresión, hay muchos otros detalles en los que no me detendré aquí.

Esta es una versión libérrima, diría yo, de la letra de esta canción de Tom Waits (quien a su vez toma elementos propios del tema original y de otras versiones). Un intento apenas (bastante fallido, tengo la impresión), motivado siempre por la curiosidad de los posibles significados de la expresión “waltzing Mathilda”. Cambios, reclamos, sugerencias o regaños, siéntanse libres de comentar.


El blues de Tom Traubert
(cuatro partituras al viento en Copenague)


Arruinado y herido
(aunque eso no fuera profetizado por la luna),
obtuve aquello por lo que pagué.
Ey, Frank, te veo mañana,
¿podés prestarme un par de monedas
para irme a vagar por el mundo?

Soy una víctima inocente en un callejón sin salida
y estoy harto de estos soldados que yacen aquí.
Ninguno habla inglés, todo está destruido
y mis zapatos están completamente empapados.

Ahora ladran los perros
(el taxi está parqueado),
y sé que ellos podrían hacer mucho por mí.
Te ruego que me clavés el puñal,
y entonces vos rasgás mi camisa
y yo caigo arrodillado esta noche.

Asombrado por el añejo licor enterraste la daga,
y la silueta en la ventana apagó las luces
para ise a vagar por el mundo
y uno se va a vagar con ella.

Después de besarla perdí mi medalla de San Cristóbal,
y esto lo saben las máquinas tragamonedas,
los chinos rebeldes, los rótulos desalmados
y las muchachas de los espectáculos desnudistas.

“No, no quiero tu compasión”, dijo el fugitivo,
pues ahora las calles no son para soñar,
y las redes de homicidas y los fantasmas que venden recuerdos
quieren su tajada del negocio sin importar cómo.

Y podés preguntarle a cualquier marinero,
o al carcelero por las llaves,
o a los viejos que ahora están en silla de ruedas,
o a Matilda, la acusada,
por haber matado a unos cien
y ella te seguirá donde quiera que vos vayás.

Y mi hatillo es una maleta vieja y estropeada
en algún hotel perdido y una herida que nunca sana.
No soy quisquilloso, aunque el perfume impregne
la vieja camisa manchada de licor y de sangre.

Buenas noches a los barrenderos,
a los vigilantes nocturnos que cuidan la llama,
y también buenas noches
a este hatillo que me sirve de almohada.

Trad. de Gustavo Solórzano Alfaro. Versión original en Tom Waits, Small Change, Estados Unidos: Asylum Records, 1976, tema 1.

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Me recordó el 'going walkabout' de Cocrdilo Dundee, frase de la cual solicito amable traducción. La versión inicial es "irse a'torrantiar".
Anónimo ha dicho que…
¿Y qué es "torrantiar"?

No he visto la película, pero entre varias posibilidades, propongo "irse de farra" (por la ciudad cuando es uno) o "dar un paseo real" (en referencia a la monarquía británica).

Pero bueno, aquí el traductor oficial es mi tocayo. Yo solo me impregno de su espíritu y cometo atrocidades como estas.
Anónimo ha dicho que…
Alguna vez leí un libro titulado "la fascinación de la mentira", pero si recuerdo bien la nota que puse en el libro fue "himno a la calentura" (al enamoramiento).
Vos dirás si sé mentir.
Vengo a agradecerte el comment que pusiste en mi post sobre los anónimos en LLP. Inteligente y util, gracias. Me pareció mas prudente agradecerlo aquí, porque si no parece "autobombo".
Primera vez que entro a tu blog, lo guardo en favoritos y prometo volver; la primer visita me impresionó; es un muy buen blog, felicitaciones.
Literófilo ha dicho que…
Buen artículo, me gustó bastante.

Y por cierto nos vemos mañana. Un saludazo.
Anónimo ha dicho que…
Janfiloso: no hay de qué. Como dije luego en el blog, de eso se trata. LLP parece un espacio bastante interesante, muy activo y con un nutrido grupo de personas que comentan.

Más bien, gracias a vos por tu visita y por tu apreciación de esta casa. Sos bienvenido.

Saludos.

Warren: hace rato no pasabas, pero sé que estás pendiente de tu libro, como debe ser, así que nuevamente felicidades y mañana estaré ahí. Suerte en todos los preparativos.
Lluís Salvador ha dicho que…
¿Y por qué debería darte de palos por la adaptación?
Para los que crean que es fácil, yo, que he pasado por ello, confieso que se suda sangre traduciendo una canción. Y si es de Tom Waits, más... :)
O sea, que la encuentro correcta. Ya saben los de las discográficas a quien llamar, por si recuperan la costumbre de traducir las canciones ;)
Un saludo.
Anónimo ha dicho que…
Gracias por el voto de confianza, Lluís.

Lo que sucede con esta canción, y creo que en general con Waits, como expliqué en el post sobre Cohen, es que tiene una estructura más libre, aunque pensándolo mejor, diría más narrativa. Entonces, no sé, cuando la leo, me cuesta encontrarle el ritmo. Y hasta ahora que vengo y repaso, me doy cuenta de que eliminé por completo la rima, sin darme cuenta.

Iré a probar algunas rimas.

Saludos.

Entradas populares de este blog

El secreto: cómo publicar un libro de poesía

En días pasados compartí un artículo en el grupo Directorio de Escritores Costarricenses , en Facebook. Lo he traducido con el fin de que los pasos por seguir en el ambiente literario en cuanto a publicación se refiere sean analizados por los poetas jóvenes. He adaptado algunos elementos al contexto costarricense y he complementado el texto con varias notas. No es una guía exhaustiva, pero toca aspectos sumamente relevantes, a los cuales se les debe prestar atención. Sirve para poesía como para cuento, y en general puede ayudar también a los novelistas. Cómo publicar un libro de poesía (1) Me llegan muchas consultas acerca de cómo publicar un libro de poesía. Primero, no muchos editores lo hacen (publicar poesía.) Financieramente no es prudente. Así que como poeta, pensá por un minuto desde el punto de vista del editor. Vos no tenés oportunidad de publicar un libro de poesía a menos que tengás un nombre como poeta, o que seás un escritor reconocido que además escribe

The Beatles IV: "A Day in the Life"

Contrario a la introducción del programa Los cuatro grandes ,  de Súper Radio, en los 102. 3, del FM estéreo, hace cuarenta años terminó la historia . Así es, y el próximo sábado 10 de abril se conmemoran los cuarenta años de la disolución de The Beatles, el mejor grupo musical anglosajón del siglo XX . Por eso, hoy queremos continuar nuestro recorrido por su catálogo , y nada más y nada menos que con la que muchos consideran su mejor canción: “A Day in the Life”. Un tema genial, único, clásico desde todo punto de vista (lírico, musical, técnico, de producción, etc.), una verdadera obra maestra de la música popular contemporánea, que rompió esquemas y terminó de poner a todo mundo en guardia, porque ¿qué más se podía hacer después de esto? El cierre perfecto para el álbum más importante de la era del rock : el Sargento Pimienta . Ficha técnica Título: “A Day in the Life” (canción) Duración: 5´ 08 s (indefinidamente) Fechas de grabación: 19 y 22 de enero, y 3 y 10 de febrer

Un poema de Louise Glück

Un mito sobre la devoción Cuando Hades se enamoró de esta muchacha, le construyó un duplicado de la tierra. Todo igual, hasta un prado, pero con una cama. Todo igual, incluso el sol, porque sería difícil para una joven ir de la luz a la completa oscuridad. Paso a paso, pensó, le ofrecería la noche, primero como sombras de hojas agitadas. Luego la luna, las estrellas. Después ninguna. Que Perséfone se acostumbre poco a poco. Al final, pensó, se sentirá a gusto. Una réplica de la tierra, excepto que en esta había amor. ¿No todos quieren amor? Esperó muchos años, construyendo un mundo, observando a Perséfone en el prado. Perséfone, la que olfatea y prueba, si tenés un apetito, pensó, los tenés todos. ¿No quiere todo mundo sentir en la noche el cuerpo amado —estrella polar, brújula—, escuchar el suave aliento que dice “estoy vivo”, que también significa que estás vivo, porque me oís y estás aquí conmigo. Y cuando uno se