Ir al contenido principal

Traducción de una poema de G. A. Chaves

Mi conocimiento del inglés surge de un aprendizaje, podríamos decir, à la chancho chingo. A través de la música y las películas, he logrado entrever algunas sutilezas. De hecho, aún adolescente, y luego ya no tan adolescente, escribí algunas canciones en inglés. Claro, aún no me atrevía (ni me atrevo ahora) a escribir poesía en ese idioma, por lo que limitaba mis intentos a estructuras más acordes con la tradición de las canciones populares. Dichas canciones, probablemente para bien de la lengua, de la música y de los eventuales (y desafortunados) escuchas, están casi olvidadas (el casi no es una amenza, tranquilos, es una realidad).

Pues bien, todavía, cuando leo en inglés, inevitablemente sigo pensando en español ("esa tara del monolingüismo", diría una ex profesora); por eso, ahora que he leído el poema "Portrait of environmental shyness", que G. A. Chaves ha compartido con nosotros, irremediablemente tuve que "pasarlo en limpio", en español. Un intento nada más, u otra forma de compartir y comentar.

Y parafraseanado a Álex: Tavo, ¿para cuándo un libro?

Así que aquí dejo el poema. Perdón al autor por el atrevimiento y por mis cuestionables habilidades como traductor.

Retrato de timidez ambiental

La turista le pidió a quien se encontraba frente a mí
que le tomara una foto junto a las escaleras del edificio
al que yo estaba a punto de subir.
“Esperen, esperen –les dije–,
no querrán mi horrible trasero en esa toma”.
Debieron reírse, aunque no me molesté
en volver a ver y confirmarlo.
En lugar de eso, me apresuré y me quité de en medio,
en una cortés desaparición,
emocionado por el hecho
de regresar con una desconocida,
a una tierra extranjera, para ojos extranjeros;
preservado en una imagen que se tomó un momento después de mi presencia.
Disuelta, invisible pero existente,
sumergida en una mañana perceptible,
como la brisa que también fue fotografiada
en medio de nuestra recíproca extrañeza.

G. A. Chaves
Volver - El poema en inglés, aquí.

Comentarios

Gustavo Adolfo Chaves ha dicho que…
Tavo: No tengo palabras para agradecerte el honor, en serio. Me ha gustado mucho la traducción.

Lo pacho es que este poema me lo habían aceptado una vez para publicación en una revista, pero la condición era que lo tradujera al español. Y yo, que me la paso traduciendo, preferí retirar el poema a traducirlo. Creo que no fue ni "timidez" ni mucho menos soberbia; fue una imposibilidad de pensar este poemas de una manera distinta a aquella en la que lo había concebido. Y ahora venís vos y me demostrás que sí se podía. Pero bueno, vos contás con la distancia que a mí me falta. Ya puedo añadir a mi currículum eso de "parte de su poesía ha sido traducida al español", ja ja...

No sé para cuándo habrá libro, pero desde ya te digo que me encantría incluir mi "Portrait.." vis-a-vis tu "Retrato..." y todos los respectivos créditos.

Muy honrado. Muy agradecido.

Y si aprendiste inglés con la música, ya somos dos. Por ahí nos entendemos.
Anónimo ha dicho que…
Tavo: (en una película de ciencia ficción, terminaríamos los dos locos por no saber cuál Tavo habla, jaja).

Para mí ha sido un gusto. Realmente, mientras leía, iba pensándolo en español, entonces de ahí, a ponerlo en "papel", fue uno solo.

Al traducirlo pensé haberme excedido, es decir, que a lo mejor te iba a molestar, así como "¿y a este qué le pasa?" Pero bueno, realmente me alegra que lo leyeras y que te gustara.

Y sí, ahora a ampliar tu currículum, jaja... Nada más que no te digan "¿traducido por Gustavo quién?".

Bien, ahí estaremos a la espera del libro. Como te puse en Afinidades, y en un post perdido por tu blog, se vislumbra un material interesante.

Por cierto, primero pensé en tomar "midst" por "mist":

"en la niebla de nuestra recíproca extrañeza".

pero consideré que a lo mejor era extralimitarme, pero me gusta, así que podés tomarlo en cuenta.
Heriberto ha dicho que…
Hola Gustavo. Voy para donde el otro Gustavo a ver sus poemas en englich. Por cierto, si alguna vez no tenes nada que hacer te puedo enviar algunos poemas que me ha enviado en englich Mr. Hubert Robertson de su serie Tupelo;s Palimpsesto, para una traduccion,je,je. Secundo la necesaria pregunta a Gustavo -el otro-: Para cuando un libro. Un saludo. Gustavo
Anónimo ha dicho que…
Heriberto, cuando querrás me mandás los poemas, a ver como los destruyo, jaja.

Como le decía al Otro, traducir es un ejercicio de interpretación.

Vos mencionabas ahí, que debía mantener sus poemas así, con lo cual concuerdo. Para eso estamos los lectores, para perpetrar traducciones.

Cada lengua tiene su "espíritu", y si el poema nació en x lengua, el autor debe trabajarlo desde ahí, más allá de que su lengua materna sea otra.

Pensaba en Ciorán, o en Kundera, que terminan por escribir sus obras en francés, como idioma "original", y evidentemente no pensarían ellos mismos en ponerlas en rumano o en checo.

Entradas populares de este blog

Un poema de Louise Glück

Un mito sobre la devoción Cuando Hades se enamoró de esta muchacha, le construyó un duplicado de la tierra. Todo igual, hasta un prado, pero con una cama. Todo igual, incluso el sol, porque sería difícil para una joven ir de la luz a la completa oscuridad. Paso a paso, pensó, le ofrecería la noche, primero como sombras de hojas agitadas. Luego la luna, las estrellas. Después ninguna. Que Perséfone se acostumbre poco a poco. Al final, pensó, se sentirá a gusto. Una réplica de la tierra, excepto que en esta había amor. ¿No todos quieren amor? Esperó muchos años, construyendo un mundo, observando a Perséfone en el prado. Perséfone, la que olfatea y prueba, si tenés un apetito, pensó, los tenés todos. ¿No quiere todo mundo sentir en la noche el cuerpo amado —estrella polar, brújula—, escuchar el suave aliento que dice “estoy vivo”, que también significa que estás vivo, porque me oís y estás aquí conmigo. Y cuando uno se

El secreto: cómo publicar un libro de poesía

En días pasados compartí un artículo en el grupo Directorio de Escritores Costarricenses , en Facebook. Lo he traducido con el fin de que los pasos por seguir en el ambiente literario en cuanto a publicación se refiere sean analizados por los poetas jóvenes. He adaptado algunos elementos al contexto costarricense y he complementado el texto con varias notas. No es una guía exhaustiva, pero toca aspectos sumamente relevantes, a los cuales se les debe prestar atención. Sirve para poesía como para cuento, y en general puede ayudar también a los novelistas. Cómo publicar un libro de poesía (1) Me llegan muchas consultas acerca de cómo publicar un libro de poesía. Primero, no muchos editores lo hacen (publicar poesía.) Financieramente no es prudente. Así que como poeta, pensá por un minuto desde el punto de vista del editor. Vos no tenés oportunidad de publicar un libro de poesía a menos que tengás un nombre como poeta, o que seás un escritor reconocido que además escribe

Queen: "Bohemian Rhapsody"

Dos años y medio. 200 entradas. Para celebrar: “Rapsodia bohemia”, de Queen. Tres notas introductorias 1. En una ocasión, Roger Waters afirmó que probablemente los dos únicos escritores y compositores que estaban por encima suyo eran John Lennon y Freddy Mercury. Uno más, uno menos, concuerdo de alguna forma con él. Esto se hace evidente si además me atrevo a señalar que las mejores canciones de la historia de la música popular anglosajona sean, en este orden, “A Day in the Life” , “Bohemian Rhapsody”, “Shine on You Crazy Diamond” y “Stairway to Heaven” (la lista sigue, claro). 2. "Rapsodia bohemia" es definitivamente un tema excelente y una grabación pionera, innovadora. No solo lleva a nuevos territorios la estructura múltiple en la canción popular, sino que grabar tal visión (especialmente las voces) requería llevar al extremo las posibilidades que un estudio de mediados de los años setenta ofrecía. 3.    Queen ha sido catalogado usualmente como parte del mo