Dos versiones de un poema de Marianne Moore


Bajo una vela remendada

(Versión 1)

“Oh, beberemos una vez más,
cuando amaine el viento”,
beberemos en la misma jarra de siempre
y luego iremos al puerto,
porque el tiempo se acaba.
¡Vamos, muchacho, a los días que son!

(Versión 2)

“Oh, una vez más vamos a beber,
cuando el viento empiece a ceder”,
en la jarra de siempre vamos a tomar
y luego zarparemos sin ver
porque el tiempo se va a perder.
¡Vamos, muchacho, a los días que vendrán!

Traducción: Gustavo Solórzano-Alfaro, 2017

Under a Patched Sail

“Oh, we’ll drink once more
when the wind’s off shore,”
We’ll drink from the good old jar,
And then to port,
For the time grows short.
Come lad—to the days that are!



Marianne Moore (Misouri, 1887-New York, 1972) fue una de las más destacadas escritoras, editoras, críticas y traductoras de la generación de autores modernistas estadounidenses. Obtuvo, entre otros reconocimientos, el National Book Award y el premio Pulitzer. Observations (1924) es uno de sus libros más celebrados. Su poesía reunida ha aparecido en diversas ediciones, siendo la más reciente Complete Poems (1994).


Otros poetas en esta casa

Comentarios

Entradas populares