14 may. 2011

“Origen” traducido al inglés

Salvador Dalí, Niño geopolítico mirando el nacimiento del hombre nuevo,
1943, óleo sobre lienzo, 45,5 x 50 cm, The Salvador Dalí Museum, Florida.


“Origen” es un poema en dos partes escrito entre 1999 y 2000, que aparece incluido en La múltiple forma del delirio (San José: EUCR, 2009: 36-40). Por su tema, y por su tratamiento, es un texto que guardo con cierta predilección pero también con mucha distancia. Hace unos años lo envié a un concurso de la revista digital Heptagrama. Hace unos días, casualmente, me lo topé traducido al inglés. A ver qué les parece y a ver si quienes lo tradujeron lograron lo que yo no.


Origin

I

My mother suffers
from a chronic stomachache
and I long ago have learnt to spend the afternoon;
and although the wizards didn't take my destiny,
it was from a far away dream that I came to the sea.
Quiet, still, I appear in the tiny shore
where the swallows stop to pasture.
In the blood of a martyr I condemn myself daily
with the forehead struck by the breeze.

My mother suffers
from an acute stomachache
that embraces her now and then,
and, with the hands grabbing the rosary
hasted she emerges to encounter me.
I, conversely, lack tactfulness
and I lay on her issues with disdain,
as she holds hopes
and I don't hold anything but forgetfulnesses.

In the amnesia of her breasts
I discover the ambar of death
and the pain of having been without wanting it.
I don't hear the rumble of the ground
or understand the ways of the waters,
but she's a mast of dark cedar
with the hands tied to the silence.
I just fall myself in abysses.

There was a time in my childhood
in which I was good:
I am old now
with the fine offspring of my chains.
When I was absent from the roses,
and when I was away from my mother
I was a light bird with tired feet.

And I remember there was a moment
of lonely chores,
and my mother then started
her pains
in the garden with sun and mint,
and there was no one else to take care of her
and no one else learnt about her failure.
Yet she is good and sad,
with small scared eyes,
and every night she comes with me
willing only to love me.

It is late now, light sleeps.
I count the years in the bed
and everything seems a doubt and a pipe dream
and my mother stopped feeling her pains.

Between my mother and what I have learnt,
a flamed goose rises.


II

Father,
make room in your bed for me
because it is cold.
Coldness comes body to body
in the last sphinx of desire:
fire doesn't look for you
and the image in the water is fake.

I am looking for my mother in your eyes
and I only see a dead woman.
I go through your wet places
with the fragile coin of my lips.
My mother is so pale
that your arms have already forgotten her.
And it grows.

Everything grows year after year,
shadow after shadow.
Mystery dwells in the memory,
in the life there is a hidden monster.
The last tower will be your lips
a kiss from a Judas who grows anger,
for the christ that breaks your bowels.
Everything is announced.
And passes.

Father, there my mother is before your knees,
sheltered in the word of your right side.
Mother, there you have my father:
strong man, with the weakness of the wind,
small man, fantastic scary foreman.

Today it is the party of silence.
Look back to the petrified salt,
change your way: bitter, uncertain,
be transigent, cut and silence the whispers.
I met my parents so long ago,
that now it is little the salt and the morning.
There are no more deserts for the world.
Who silent in your deserts
are wax statues of the enigma.

Father, Mother and Holy Ghost,
the Son is the offspring and the deception.
Next to me there are two bodies,
rotten, they burn in silence.
One is the sea that doesn't sing,
other the mirror I broke.
Both bodies melt
in the uncertain tide of the gods.

The bed is empty.
Coldness is inside my body.
This night is different.
Father, mother, where are you?
My hand shakes
in the darkness of their dreams.

14 comentarios:

Juan Murillo dijo...

Y ahora, Origin traducido al español:

Mi madre sufre
de un cólico eterno
y hace mucho que aprendí a pasar la tarde;
y aunque los hados no marcaron mi destino
fue de un sueño lejano que llegue por fin al mar
Quiet y silencioso aprezco en la orilla remota
en la que las golondrían se detienen a pastar.
En la sangre del martir me condeno a mi mismo día a día
con la frente azotada por la brisa

Juan Murillo dijo...

Mi madre sufre
de un cólico agudo,
que la embarga en ocasiones
y que, con el rosario atrapado entre las manos
sale apresudada a mi encuentro.
Yo, por mi parte, no tengo tacto
y escucho sus problemas con desdén
porque ella tiene su esperanza
y yo nada más que olvido.

Juan Murillo dijo...

En el olvido de sus pechos
descubro el ambar de la muerte
y el dolor de haber sido sin quererlo
no escucho los rumores de la tierra
ni comprendo el vaivén de las mareas
porque ella es el mástil de cedro oscuro
con las manos amarradas al silencio.
Yo me dejo caer en los abismos.

Juan Murillo dijo...

Hubo una época en mi infancia
en que fuí bueno
Ahora soy viejo
con el hijo mejor de mis cadenas.
Cuando estuve austente de las rosas
y lejos de mi madre
fui el pájaro ligero de paso cansado.

Juan Murillo dijo...

Y recuerdo un momento
de tareas solitarias,
Y mi madre comenzó
con sus dolores
en el jardín de sol y menta
y no hubo nadie más que la cuidara
y nadie que comprendiera su fracaso.
Y sin embargo es buena y triste
con pequeños ojos asustados
y cada noche me acompaña
dispuesta solamente a amarme.

Juan Murillo dijo...

Ahora es tarde, la luz duerme.
Yo cuento los años en la cama
y todo parece un sueño, fantasía
y mi madre olvida sus dolores.

Entre mi madre y lo aprendido
se iergue un pájaro de fuego.

Juan Murillo dijo...

Padre,
has campo para mí en tu cama
porque hace frío.
Frío que llega de cuerpo a cuerpo
en la última esfinge del deseo:
el fuego no te busca
y es falsa la imagen en el agua.

Leandro dijo...

Creo que, si bien en líneas generales la traducción está bien, no tiene la delicadeza de tu castellano. Hay momentos en que quien la tradujo no entendió bien el sentido (las cuentas del rosario son its beads, no "her issues", por ejemplo), y hay momentos en que pudo haber buscado la atmósfera con construcciones menos pesadas. En definitiva, tu poema es frágil y emotivo, como todo buen poema, y la traducción pierde, aunque no del todo, una parte de su hechizo.

Asterión dijo...

Juan: resulta interesante este ejercicio. En su libro "Decir casi lo mismo", Eco va de traducción en traducción (según los diferentes buscadores y diccionarios on-line), y siempre resulta divertido ver cómo poco a poco se van "torciendo las líneas". En este caso, la traducción de "Heptagrama" es muy literal, entonces la tuya parece acercarse bastante a mi texto.

Me gustan tu versión de las líneas finales de la primera parte. Yo siempre me he preguntado de dónde salió ese ganso, y me llama la atención que escogieras "pájaro" por "goose".

Leandro: la traducción parece bastante "correcta" en un sentido muy elemental. Es muy literal para mi gusto y bastante rígida, sin contar esos detalles que señalás. Me alegro de que el poema te parezca un buen poema.

Saludos a ambos y gracias por pasar

Juan Murillo dijo...

Es lo que se llama "semantic drift" que es como el drifting con carros, pero con palabras.

Lo del ganso fue pura desconfianza de la traducción al inglés, pensé que te habían tergiversado. Es lo que pasa en la segunda traducción y supongo que en la tercera la distancia es tanta que todo es adivinanza.

Me hizo gracia ver como si hay algunos versos que subsisten intactos.

Decía Borges que las páginas que tienen vocación de inmortales deben poder soportar malas traducciones y lecturas soñolientas.

Asterión dijo...

Juan: lastimosamente Borges siempre tiene razón.

Saludos

JillB dijo...

Me gustó mucho el poema

Asterión dijo...

Jill: me alegro de que te haya gustado.

Saludos y gracias por pasar

Germán Hernández dijo...

No me atrevo a opinar de traducciones, por mi profunda e inevitable falta de criterio al respecto, pero me gustó mucho la traducción de Juan, y sin esfuerzo lo reconocí como un poema de Gustavo Solórzano.

Por otro lado, creo que debe haber sido una agradable sorpresa, descubrirse (bien que mal)(para bien y para mal)no sólo en la lectura de otros, si no en la traducción de otros.

Saludos!!!!