2 nov. 2010

Casi gana el Nobel, pero se salvó...


Este año, dos poetas estaban en la lista de fuertes candidatos al Nobel: el sueco Tomas Tranströmer y el polaco Adam Zagajewski. Ninguno de los dos (para fortuna o desgracia) lo obtuvo. En cuanto a Zagajewski, se ha convertido en un visitante regular de esta casa.

“En defensa del ardor” (fragementos)
“Do We Even Deserve Poetry?” (“Autrorretrato”)
“Los países pequeños…”

Hoy comparto otro de sus poemas.
Equilibrio

Miré el paisaje del Ártico desde arriba
y pensé en la nada, la adorable nada.
Observé blancos doseles de nubes,
vastas extensiones sin huellas de lobos.

Pensé en vos y pensé en el vacío
que solo puede prometer una cosa: plenitud,
un cierto tipo de tierra baldía nevada
que estalla por un exceso de felicidad.

Y mientras nos preparábamos para nuestro aterrizaje,
la Tierra vulnerable se reveló entre las nubes,
cómicos jardines olvidados por sus dueños,
pálidos pastos comidos por la plaga del invierno y el viento.

Abandoné mi libro y por un instante sentí
un equilibrio perfecto entre la vigilia y el sueño.
Pero cuando el avión tocó el concreto, entonces
diligentemente sobrevolé el laberíntico aeropuerto.

Una vez más no sabía nada. La oscuridad
de las carreras cotidianas se reanudó, la dulce oscuridad del día,
la oscuridad de la voz que cuenta y mide,
que recuerda y olvida.


Trad. del polaco: Clare Cavanagh. Trad. del inglés: Gustavo Solórzano-Alfaro, 2010. Aquí en inglés.

Otros poetas

7 comentarios:

Leandro dijo...

Muy lindo poema, especialmente el final. La traducción le hace justicia, también. Parece ser un poeta que merece ser más conocido en nuestra lengua.

Gustavo Adolfo Chaves dijo...

¿Qué tienen estos polacos que son tan legibles en cualquier lengua? No deja de ser mérito del traductor, claro, pero estos tipos se entregan de una forma extraña, especial. No sé si es porque estoy inmerso en revisiones, pero algunos fragmentos me sonaron a Jeffers. Debe ser el compartido misticismo de la piedra. Los elementos.

Asterión dijo...

Leandro: es un gran poeta y un gran ensayista, definitivamente.

G.A.: tenés razón, y tampoco puedo saber por qué. Quizá debamos creer un pcoo en el misterio (o solamente en la capacidad expresiva en su grado más depurado).

Saludos a ambos y gracias por pasar

Germán Hernández dijo...

Totalmente de acuerdo con GAC, hay algo que los hace siempre tan digeribles... y ojo, también es una virtud de los Rumanos, Checos y Eslovacos... me he relamido hace poco leyendo algunos cuentistas de por ahí y que vitalidad...

Y este Tranströmer me ha dado algunos tips para lo que estoy trabajando, gracias

Saludos!!!!

Asterión dijo...

Germán: cierto, y podríamos extender la lista. Creo que hay una diferencia muy notoria entre la lengua española (su poesía) y otras lenguas europeas, por decir lo menos.

Saludos

Jorge Ampuero dijo...

A ver si encuentro más poemas suyos por la web. Bien por dar a conocer a este autor.

Saludos.

Asterión dijo...

Jorge: en "A media Voz" hay varias traducciones, y en inglés se pueden encontrar más.

Saludos y gracias por pasar