19 may. 2010

Elizabeth Bishop: una villanela


Un arte

El arte de perder no es complicado;
tantas cosas parecen dispuestas a perderse
que su pérdida no es una tragedia.

A diario pierdan algo. Acepten la angustia
de perder las llaves, de las horas desperdiciadas.
El arte de perder no es complicado.

Practiquen perder más cosas y más rápidamente:
lugares, nombres, a dónde pensaban viajar.
Ninguna de estas cosas provocará un desastre.

Perdí el reloj de mi madre. Y mi última casa,
o la anterior, de tres casas que he amado bastante.
El arte de perder no es complicado.

Perdí dos ciudades, muy queridas,
un par de reinos, dos riachuelos y un continente.
Y los extraño, pero no fue un desastre.

Incluso si te pierdo (la risa socarrona,
un gesto que amo) no habré mentido. Es evidente
que el arte de perder no es complicado
aunque a veces parezca (¡escribilo!) un desastre.


(Trad. Gustavo Solórzano Alfaro, 2010)

Otros poetas

10 comentarios:

Cristian Marcelo Sánchez dijo...

Me gusta la traducción, Gustavo, solo le tengo un pero. El verso Luego practiquen más cosas perder y más rápido, no me gusta, preferiría que dijese: Luego practiquen perder más cosas y más rápido. Me parece más natural en español, pero si la traducción es literal, qué le vamos a hacer.

Saludos!

Pelele dijo...

Esto está para que Daniel Santos o Agustín Lara o Jose Alfredo le pongan musiquita.

¡Salud!

macizo dijo...

...está genial...

Guisela Vargas dijo...

Gustavo, que buen texto...no lo conocia,.
puertas abiertas a mi hogar lapuntadelicebergcr.blogspot.com

Asterión dijo...

Cristian: me alegro de que te guste. Ahora, la traducción no es literal. Traté de mantener al menos un sentido métrico, por eso lo traduje en alejandrinos (aunque de seguro hay alguno chueco), de ahí el hiperbatón, para mantener el acento en la sexta sílaba. Si lo cambiamos al sentido más "español", el acento se pasaría a la sétima.

Pelele: captaste la idea detrás del post. Un poco ese era el espíritu.

¡Salud!

Macizo: sí, un gran poema. Espero no haberlo estropeado mucho.

Guisela: Bishop es una importante poeta gringa, con muy buenos textos. Recomendada.

Saludos a todos y gracias por pasar

Asterión dijo...

Cristian: me puse a darle vueltas al asunto y cambié un par de versos, incluido el que señalaste. Ayer, primero ensayé una versión libre, pero la quité y pensé que era el colmo que siendo una villanela no pudiera hacer una versión más o menos clásica, al menos en el metro. Entonces me puse a hacer esta a ver qué tal salía y que pensaba el estimable público.

Saludos

Aldo dijo...

El arte de perder suele ser algo tan cotidiano que puede degerar en lo pueril. Interesantes versos.

Saludos...

FRANK RUFFINO dijo...

Poeta Gustavo Solórzano:

Qué buen poema de Bishop, y tu traducción excelente, siempre diáfana y con los vocablos correctos, propicios!

Abrazos fraternos en Amistad y Poesía verdaderas,

Frank.

juan carlos olivas dijo...

Hola Tavo,
este es uno de mis poemas favoritos de la Bishop. Interesante traducción.

y recuerda: "The art of loosing isn't hard to master..."

PD: este es el epígrafe principal de un libro mío que tengo por ahí...

Abrazos!

Asterión dijo...

Aldo: bienvenido a esta casa. Sí, el arte de la pérdida es complicado, y doloroso.

Frank: así es, gran poema. Me alegro de que te haya gustado.

Juan Carlos: "no es difícil de dominar", pero eso se lo dice uno a uno mismo para tratar de sobrellevar la pérdida.

Ya veremos tu libro.

Saludos a los tres y gracias por pasar