18 nov. 2008

Música IV: Famous Blue Raincoat

Imagen: Elizabeth Laishley, Famous blue raincoat (1999). En: The Leonard Cohen Files.

Me debía este post, pues hace unas semanas puse uno acerca de Leonard Cohen en el que mencionaba esta canción, pero no coloqué ninguna de sus letras. Además, luego de la traducción de Tom Waits, creo que esta al menos no es tan sorda. Debo señalar que eso se debe a la estructura más libre de la primera, lo cual dificulta encontrar un ritmo adecuado en español (cosa que lograría alguien con mayor pericia y dedicación), y a la organización estrófica y métrica de la segunda, que es más tradicional, se podría decir.

Por otro lado, es curioso notar, como señalé en otro momento, que Leonard Cohen es primero poeta antes que músico. En el caso de Waits, sus textos siempre están pensados en función de una melodía y de una interpretación en vivo más dentro de la improvisación del blues y el jazz. Y aunque en el caso de Cohen podemos encontrar expresiones propias de ciertas variantes del inglés, es en Waits donde la jerga alcanza su mayor presencia, lo que hace particularmente difícil traducirlo, aunque el contenido sea muchas veces menos metafórico. Veamos qué tal.

Famoso impermeable azul

Son las cuatro de la mañana,
a finales de diciembre.
Te estoy escribiendo ahora
solamente para saber si estás mejor.

Nueva York es frío,
pero me gusta donde vivo.
Hay música en la calle Clinton
durante todo el atardecer.

Escuché que estás construyendo una casita
en lo profundo del desierto,
y que ahora no tenés mucho para vivir.
Espero que guardés al menos un recuerdo.

Sí, Jane vino con un mechón de tu cabello.
Dijo que vos se lo entregaste
la noche en que planeabas quitarte de en medio.
¿Alguna vez lo hiciste?

La última ocasión en que te vimos
lucías mucho más viejo.
Tu famoso impermeable azul
tenía una hombrera rasgada.

Fuiste a la estación
a esperar todos los trenes,
pero viniste a casa
sin Lili Marlene

Y trataste a mi mujer
como si fuese apenas un trozo de tu vida,
aunque cuando ella regresó
ya no fuera la esposa de nadie.

Bien, te veo ahí con una rosa en tus dientes
como cualquier otro gitano, delgado y ladrón.
veo que Jane se despierta.
Te envía saludos.

Y qué te puedo decir,
mi hermano, mi asesino,
qué posibilidades tengo
siquiera de decir algo.

Supongo que te extraño,
supongo que te perdono.
Estoy contento
de te que atravesaras en mi camino.

Si alguna vez venís,
sea por Jean o por mí,
bueno, pues tu enemigo está durmiendo
y su mujer es libre.

Sí, y gracias por los problemas
que borraste de sus ojos.
Pensé que estaban ahí para bien
así que nunca lo intenté.

Y Jane vino con un mechón de tu cabello.
Dijo que vos se lo entregaste
la noche en que planeabas quitarte de en medio.

Cordialmente,

L. Cohen
  • Trad. de Gustavo Solórzano Alfaro. Versión original en Leonard Cohen, Songs of love and hate, New York: Columbia Records, 1971, tema 6.
Un tercer detalle y final, es que tanto “Tom Traubert´s blues” como “Famous blue raincoat” aluden a canciones populares o tradicionales, ambas con nombre femenino: “Waltzing Mathilda” y “Lili Marlene”, respectivamente. Este último nombre es el título de una canción de 1939, cuya letra es de Hans Leip, y que alcanzó gran popularidad entre los soldados durante la Segunda Guerra Mundial. Su letra habla de un soldado que le escribe a su amada, pues no sabe si va a regresar. El tema ha sido interpretado, entre otras, por Marlene Dietrich y Ute Lemper. Aquí encontrarán información al respecto y varias versiones.

8 comentarios:

janfiloso dijo...

Mi hijo tiene una banda y tradujo y grabó un tema de Leonard Cohen.
Te muestro un video de mi hijo
www.youtube.com/watch?v=ulWGkDrSLBQ
porque hasta ahora no puede encontrar la grabación del tema en concreto, pero te dejo el link al tema de Cohen
www.youtube.com/results?search_query=leonard+cohen+dance+me+to+the+end+of+love&search_type=&aq=-1&oq=
él la tradujo como ¿qué pasó en tus ojos? y el tema me impactó tanto que acudí a Cohen a ver la versión original. Es muy bueno (Cohen) mi hijo está en camino.
Abrazo.

Asterión dijo...

Janfiloso:

Vi el video de tu hijo. ¿El nombre de la banda es Alvin Singer? Busqué sobre ellos, pero casi no encontré información. También traté de encontrar la versión de Cohen que mencionás, pero nada.

El tema es "Dance me to the end of love". Tema genial del álbum "Various positions", de 1985.

janfiloso dijo...

el nombre es alvy singer; y el tema que el tradujo no es "dance me to the end of love", fue un error mío; lo tengo en la otra compu, mas tarde te mando el link.
Abrazo.

janfiloso dijo...

la canción que mi hijo tradujo es "I left a woman waiting" y este es el link a Cohen de esa canción.
www.youtube.com/watch?v=EPs5W6FTMts
y esta es la versión de alvy singer en traducción propia
www.youtube.com/watch?v=h2Fjt0QQbgg
Espero que puedas abrirlas,
abrazo.

Asterión dijo...

Claro que conozco el tema. Es de 1976, del disco "Death of a lady´s man", que en realidad, excepto por las letras y la voz (varias veces apenas en demo de Cohen), termina siendo un trabajo de Phil Spector, pues él compone, arregla y produce. Luego, se roba las cintas (igual le hizo a Lennon) y lanza el disco. Para muchos, obra maestra de Cohen. Al menos a mí, ese "wall of sound" de Spector me encanta. De hecho, es como un disco de "doo woop" de los cincuentas.

Escuché la versión de tu hijo. Trabajo complicado, porque las estrofas son muy libres,y Cohen prácticamente las "habla". Al traducirlas, requiere que la nueva versión se adapte a ello. Luego, mantuvo el sonido, el estribillo y el arreglo fiel al trabajo primero.

Saludos.

stranger dijo...

Me ha gustado mucho el texto, pero quisiera hacer una aclaración: en famous blue raincoat, el verso que dice: "did you ever go clear?", creo que está mal traducido. Pienso que es más correcto "¿alguna vez te aclaraste?"

Saludos

Asterión dijo...

Stranger, gracias por tu visita. Si te gusta la música, en el blog también hay una traduccion de Tom Waits y hoy puse dos temas de Lennon.

En cuanto a la traducción, creo que la has tomado de forma muy literal. "Go clear" podría interpretarse como "aclarar las cosas", pero no como el reflexivo "aclaraste", como se podría creer a partir del "you". Si se tomara con dicho sentido, sería viable traducirlo como "¿Alguna vez alcaraste la cosas?" Se entiende entonces a qué se refiere. A que el tú lírico habló con Jane y le dijo que no más.

En síntesis, "go clear" es precisamente "despejar", es una especie de modismo, por eso traduje como "quitarse de en medio".

Finalmente, las traducciones no pueden ser correctas o incorrectas, máxime si el traductor se toma libertades, a las cuales tiene derecho. Cierto que hay malas traducciones, y pueden deberse a muchos motivos.

Y bueno, tampoco tengo mayor cosa que defender porque no soy traductor y apenas balbuceo el inglés.

Saludos y gracias de nuevo por tu visita.

stranger dijo...

Bueno, lo que está claro es que siempre es complicado traducir bien, y con Cohen más...vaya poeta está hecho.
Y, mira que casualidad, Waits y Lennon también me gustan mucho jeje
Tu blog cada vez me gusta más.

Saludos